„Multimedia-Lokalisierung
im digitalen Zeitalter“

Audiovisuelle Dienstleistungen


Shakti Enterprise ist eine professionelle Übersetzungsagentur für die globale Kommunikation über audiovisuelle, digitale und Print-Medien. Wir bieten für Ihre globalen Kommunikationsanforderungen kostengünstige audiovisuelle Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen in allen indischen und internationalen Sprachen an. Unsere Dienstleistungen zur Produktion audiovisueller Materialien umfassen Transkription, Skriptübersetzung, Voice-Over, Untertitelung und Synchronisierung in der gewünschten Sprache.

Wir bieten Voice-Over-Dienstleistungen in allen Sprachen der Welt für verschiedene Projekte, wie z. B. E-Learning- und Schulungsfilme, Produktvideos, Werbefilme, Animationsfilme, Verkaufspräsentationen oder interaktive Sprachantworten usw.

Audiovisuelle Lokalisierung.

Zahlreiche Synchronisierungen von Unternehmensfilmen, Werbefilmen, Serien und Verkaufspräsentationen werden der Sprache und Kultur des Zielpublikums in keinster Weise gerecht.

Wir bei Shakti Enterprise verfügen über Ressourcen und Technologien, mit denen engagierte professionelle muttersprachliche Linguisten lokalisierte audiovisuelle Inhalte online produzieren können, die der Stimmung, dem Grundton und dem Stil des Ausgangsmaterials entsprechen.

Im Folgenden werden die notwendigen Schritte zur Synchronisierung und Produktion einer Sprachversion für einen audiovisuellen Film beschrieben.

Transkriptionsdienstleistungen: Wenn der Kunde das Skript nicht als Word-Dokument bereitstellen kann, ist die Transkription der Tonspur des Ausgangsfilms in ein Textdokument der erste Schritt. Sobald das Originalskript zur Übersetzung vorliegt, wird gemeinsam mit dem Kunden festgelegt, welche Teile des Skripts übersetzt oder für die Lokalisierung bearbeitet werden sollen.Weitere Informationen.

Voice-Over: Voice-Over-Sprecher ist ein spezialisierter Beruf, für den ein genaues Verständnis der Personen im Film und eine gute Sprachbeherrschung Voraussetzung sind.Weitere Informationen.

Untertitel: Bei Untertiteln muss jede Texttafel einfach zu lesen sein und mit den relevanten
Stellen des Films zeitlich übereinstimmen. Weitere Informationen.

Synchronisierung und Postproduktion: Beim Synchronisieren einer Sprachversion müssen Sprache und Hintergrundmusik so aufeinander abgestimmt und ausbalanciert werden, dass die Aussage klar verständlich bleibt. Tontechniker und Sprachexperten arbeiten während der Postproduktion im Studio zusammen an der Mischung der Audio- und Videoaufzeichnungen und passen die Dauer der Tonaufnahmen Bild für Bild der Sprachspur des Films an.

Endfassung und Sprach-Master: Nachdem der Linguist den Sprachfluss und Stil geprüft hat, wird die Sprachversion zur Qualitätsprüfung gemeinsam mit der Videospur abgespielt. Wenn es in der Videospur bei Nahaufnahmen des Darstellers eine Diskrepanz zwischen Ton und Gesichtsausdruck gibt, wird die Synchronisation erneut vorgenommen. Dazu wird der Abschnitt entweder erneut aufgenommen oder im Tonstudio so bearbeitet, dass die Sprachspur übereinstimmt.

Shakti Enterprise verfügt über langjährige Erfahrungen mit audiovisuellen Lokalisierungsdienstleistungen. Wir haben erfolgreich Materialien für viele große Agenturen und Marken in verschiedenen internationalen Sprachen produziert. Shakti Enterprise verfügt über ein firmeneigenes Produktionsstudio, in dem hochwertige Voice-Overs und Synchronisierungen in jeder indischen und internationalen Sprache und in jedem Format produziert werden.

„Qualität, zeitnahe Lieferung und Kosteneffizienz sind die Grundprinzipien unseres Unternehmens.“

unsere Kunden